C'est un de mes préférés ! Je ne saurais expliquer pourquoi... Peut-être que c'est parce que c'est grâce à cet Alice que j'ai appris qu'avant, Istambul s'appelait Constantinople ! J'aime beaucoup les Alice où il y a de la pédagogie, où on apprend des choses sur la géographie, l'histoire...
Dans cette aventure, il y a un message caché dans un tapis oriental. Dans le texte français d'Anne Joba, on nous dit que certains mots du message caché sont en français ("Je vois le mot trouvez. Il est écrit en français"), d'autres en anglais ("C'est un mot anglais..."bring", c'est à dire "apportez").
Savez-vous si dans la version originale il y a aussi cette différence entre les mots français et anglais ?
Merci.
"Comme c'est bizarre : dans la vitrine d'un magasin d'antiquités orientales, les yeux d'un mannequin de cire semblent bouger ! En faut-il davantage pour lancer la jeune détective Alice sur le sentier de la guerre ? Aussi, lorsqu'un client de son père lui demande de retrouver le mannequin qui a été enlevé de la façon la plus mystérieuse, la jeune fille n'hésite pas une seconde. La clef de l'énigme devrait se trouver en Turquie. Qu'à cela ne tienne ! Alice prend l'avion pour Istambul. C'est là que va se jouer une partie terriblement serrée ! Guettée par de dangereux espions qui se dissimulent derrière chaque mosquée, la jeune détective n'a pour se défendre que sa perspicacité !"